Frauenlyrik
aus China
满江红•壬戌之冬避居崇川,感而填此(节选) |
Im Winter des Jahres Renxu (1862) suche ich Schutz in Chongchuan. Bewegt schreibe ich Folgendes(Auszug) |
浩劫茫茫惟涕泪, | Über das Ausmaß dieser Katastrophe kann ich nur weinen |
乡关远望临风洒。 | Von meinem Heimatpass schaue ich in die Ferne und vergieße Tränen im Wind |
问元戎、 | Ich frage den General |
恢复竟何时, | Wann wird alles wieder so sein wie früher |
洗兵马。 | Wenn die Truppen und Pferde ausgerottet sind |