陆蓉佩 Lu Rongpei (1840? – 1863?)

   
   
   
   
   

满江红•壬戌之冬避居崇川,感而填此

(节选)

Im Winter des Jahres Renxu (1862) suche ich Schutz in Chongchuan. Bewegt schreibe ich Folgendes

(Auszug)
   
   
浩劫茫茫惟涕泪, Über das Ausmaß dieser Katastrophe kann ich nur weinen
乡关远望临风洒。 Von meinem Heimatpass schaue ich in die Ferne und vergieße Tränen im Wind
问元戎、 Ich frage den General
恢复竟何时, Wann wird alles wieder so sein wie früher
洗兵马。 Wenn die Truppen und Pferde ausgerottet sind